ترجمة كتاب Getting Real

تحديث: وصلني الرد من مؤلفين الكتاب, و حصلت على جميع المعلومات التي أحتاج لكي ابدأ بترجمة الكتاب ( on-line ). بدأت بترجمة العنوان الى ( الوصول الى الواقعية ). من لديه الوقت حاليا للمشاركة فليراسلني فورا.

عند تصفحي لمدونة 37Signals رأيت أحد المواضيع التي تتحدث عن ترجمة كتابهم Getting Real و وجود عدة نسخ بلغات مختلفة.

هل هم أفضل منا ؟ أو هل توجد صعوبة في الترجمة ؟ لا أعتقد. لذلك قمت بطلب ان اكون من المشاركين في الترجمة الى اللغة العربية و راسلتهم قبل دقائق.

من يوجد لديه الحماس لترجمة الكتاب لتثقيف الجميع و الوصول الى المفاهيم الجديدة و الرائعه من هذا الكتاب فليراسلني :) .

Getting Real Cover

22 Responses to “ترجمة كتاب Getting Real”

  • ياسر قال:

    يا ريت…بس متى بداية العمل؟ اذا في الاجازة ممتاز!

  • هيفاء قال:

    “في التعريب الى اللغة العربية”
    لديك مشكلة في استخدام كلمة “تعريب”، حيث أنه يجب أن تستخدم كلمة “ترجمة” بدلاً منها..
    أو تكتفي بـ كلمة “تعريب” لتدل على الترجمة إلى اللغة العربية..

    عذراً على الخروج :D .. تسرني المساهمة بالطبع، على أن تشرح لنا عن ماذا يتحدث الكتاب ..

  • هيفاء,

    تم تغيير الكلمة و عذرك مقبول

    ما احتاج اشرح الكتاب لان رابط الكتاب موجود فوق :)

  • سهيل قال:

    انا مستعد، بعد السمسترالحالي

  • علي الحداد قال:

    أنا بعد وياكم
    بس قل لي متى

  • ان شاء الله نحدد الوقت اذا ردو علي الشركة و اعطونا الموافقة

  • ماجد أبو حضرم قال:

    أبو رحل…

    أكيد إنه بكووون من فريق العمل مو؟؟؟

    هم تم سي…

  • عمار قال:

    أنا معكم، لكن بعد نهاية الفصل الدراسي .. تقدر تحطني سبير :)

  • سلوى قال:

    بدءً من اليوم ولمدة اسبوعين قادمة .. أنا جاهزة للبدء في التعريب ,,
    لنستوضح عن الخطة ان كان بالامكان ..

  • متابعة قال:

    اعتقد انه في مدونة متخصصة للترجمة باسم يوميات عبد
    http://www.obad1.com/index.php
    ارسلت له رابط لموضوعك

    بالتوفيق للجميع

  • السلام عليكم ،

    كتاب Getting Real المتخصص في تطوير تطبيقات الوب منذ فترة وأنا متابع لموقعه .
    يسعدني جداً أن أشارك في ترجمته مع المتخصصين في مجاله مثل صاحب هذه المدونة الأخ الرحيلي ، وذلك بالترجمة أو بالتدقيق اللغوي أو بالنشر.

  • المتفرغين حاليا تم مراسلتهم.

    بالنسبة الى المتفرغ حاليا و لم ارساله الرجاء ان يذكرني بإرسال رسالة بريدية او بتعليق في هذه التدوينة.

  • zein قال:

    فكرتك جميلة بصراحة ورائعة ، ونستطيع ان نستفيد من خبرات الآخرين إلى جانب محتوى الكتب المترجمة ..
    على كل قد لا أكون مساهماً في هذا المجال ولكن الفكرة جيدة وادعمها ..
    بخصوص ترجمة العنوان (getting real) .. أفتكر ترجمة العنوان (الحصول على الحقيقة) أقرب من الحصول على الواقعية (لأن الواقعية في اللغة هي reality ، وليس real هذا مجرد رأي .. ولكن المتخصصون يكون لديهم رأي حاسم في ذلك .. شكراً

  • عمار قال:

    حسناً هناك أمر أود قوله، موضوع التعريب ليس مجرد “خذ ياولد ترجم الفصل الرابع، وأنتِ يلي بعده” ، أعتقد أن المترجم عبد سيفيدنا لو راسلتوه كونه متخصص في الموضوع

  • كريم قال:

    الفكرة ممتازة .. أنا معكم بإذن الله .. ياريت تفاصيل اكتر عن الخطة المقترحة حتى نتناقش فيها جميعا ..

  • كريم قال:

    أعتذر من الجميع بشدة .. لم أنتبه لتاريخ التدوينة !!
    إلى أين وصلتم فى ترجمة الكتاب ؟؟!!

  • ahmedmens قال:

    ياريت كنت اقدر اساعد

    وان شاء الله تتم الترجمه عن طريق الناس اللى ردت على الموضوع

    شكرا ليكم يا جماعه على الخدمات اللى بتقدموها للناس

    اخوكم احمد

    http://www.alcomputergy.com

  • Rambitious قال:

    السلام عليكم
    أنا في الحقيقة بدأت الأسبوع الماضي في قراءة الكتاب , كنت كلما أنتهي من فصل أقوم بوضع خلاصة أو ترجمة غير دقيقة . انتهيت من ثلاث فصول وسأبدأ في الفصل الرابع بعد قليل : ) لكن لن أضع أي خلاصة بعد الآن .

    على العموم يسعدني المساهمة في الترجمة . أو إن أردتم الخلاصات فأنا على أتم الاستعداد .

    أختكم ,,,

  • Chouchani Abidi Mohmmed قال:

    أرجو منكم مساعدتي في مجال الترجمة المتخصصة

ايش رايك في الموضوع ؟

البحث
القائمة البريدية

اكتب بريدك الالكتروني:

اجتماعيات
مشاريعي
استخدامات واحصائيات
  • tracker
  • mafgod img
  • developer img
كتب
  • Books wish List
الكترونيات
  • Electronics wish List
الأرشيف
إعلان